
Активные процессы в языке русского зарубежья 625
Приведу еще ряд наименований, у которых есть русские соответствия, од-
нако употребление русского слова привело бы к значительной утрате коннота-
ций. Вот примеры из писем: Вчера был Christmas (ср. Рождество); Easter про-
вели у Лени (ср. Пасха); Мама готовится к последнему тесту в своем College.
Любопытное обоснование использования слова nurse (вместо медсестра)
находим в газетной статье. Девушка, учившаяся в Гарварде, объясняет это, рас-
сказывая о своем посещении больницы: «Первое открытие в американском ле-
чебном учреждении "нёрс". Я даже не могу назвать ее сестра, это будет сби-
вать с толку» (Изв., 01.04.1994). И далее на протяжении довольно длинной
статьи она ни разу не употребляет слово сестра (или медсестра), только нёрс.
в) Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются
иноязычными словами, и следовательно, высокая частотность употребления
заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной
стране понятия, предметы или явления. Вот некоторые высокочастотные па-
раллельные названия из разных языков, употребляемые, как правило, без пере-
вода: англ. sale, нем. Angebot и Sondern Angebot, фр. solde, финск. Tarjous —
распродажа.
Многочисленные надписи, указатели, таблички развешаны по всему горо-
ду: Sale! Angebot! Tarjous! Они кричат, лезут в глаза и заставляют, вынуждают
человека использовать эти слова, а не их русские эквиваленты. Конечно, зару-
бежная распродажа сильно отличается и по своей прагматике от российской.
Приведу еще некоторые высокочастотные слова, употребляемые обычно
без перевода: англ. bill, нем. Rechnuhg, фр. compte — счет; англ. tax, фр. im-
pot — налог; англ. exit, нем. Ausgang, фр. sortie — выход; англ. juice, нем. Soft,
ФР-уи?, финск. menu — сок.
Охарактеризованные выше три причины заимствований могут быть кратко
поименованы так: необходимость номинации, специфическая прагматика, вы-
сокая коммуникативная актуальность понятия. Добавлю (и это хорошо показа-
но
в [Крысин 1996]), что часто эти причины действуют совместно. Так, немец-
кий келлер и американский бэйсмент резко отличаются по своему устройству
и Назначению от русского подвала. Там помещают стиральные машины, устра-
ивают комнаты для гостей и отдыха, пьют пиво, когда летом жарко, и делают
многое другое. Келлер в Германии и basement в США используются шире и не
так, как русские подвалы. В России пьют соки, но в западных странах их пьют
чаще и больше, что, естественно, повышает употребительность соответствую-
щих наименований.
Приведу примеры еще некоторых высокочастотных слов, употребляемых
эмигрантами. По моим наблюдениям, у эмигрантов, живущих в Германии, к
числу очень употребительных относится словечко dock, выражающее самые
разные виды реакции на реплику собеседника (все-таки, конечно!, ну!, неуже-