Активные процессы в языке русского зарубежья
635
сирил (род КРУ
11
"
с п
Р
имесью en
*
e
чего-то), мюсли; некоторые виды салатов:
macaroni salad, а также cesar/greek/egg salad. Известные по жизни в России
салаты называют по-русски: овощной/фруктовый/картофельный салат.
Некоторые изделия, напоминающие нечто русское, именуют тем не менее по-
английски: bagel (не: бублик), donut (не: пончик).
Целый ряд блюд, несмотря на то, что для них есть наименования в русском
языке, называют английскими заимствованиями просто потому, что в России
человек с ними не был знаком, никогда не сталкивался. Таковы lobster (омар),
ginger (имбирь), asparagus (спаржа). Некоторые люди с удивлением узнавали
от меня, что asparagus по-русски называется спаржей, а лобстер — омаром.
Удивляет не то, что человек не ел в России омара или спаржи, я и сама их в
России не едала, как и большинство населения нашей страны. Удивляет безраз-
личие к русскому языку, отсутствие любознательности: эмигрант даже не захо-
тел узнать, как это называется на его родном языке, не подумал заглянуть в
словарь. Живя в России, можно не пользоваться словарями, но на чужбине, в
окружении чужого языка естественно поинтересоваться, как то или иное слово
переводится на русский язык.
Хочу добавить, что во многих случаях английское слово повышает социаль-
ный статус говорящего или увеличивает его самоуважение. Именно этот фак-
тор благоприятствует тому, что многие распространенные блюда, которые име-
ются и в России, и в Америке, чаще называются английским словом. Действует,
конечно, и их широкая употребительность: chicken — цыпленок, курица, хэм
(ham) — ветчина, турка (turkey) — индюшка. Слово турка склоняется как
существительные женского рода типа дука, во мн. числе — турки.
Fast food— быстрая еда, которую можно перехватить на бегу. Drink—питье,
напиток, обычно алкогольный. Например: «Давайте я вам сделаю дринк (имеет
в виду коктейль из водки и соков)».
Социальные установления
Попадая в чужую страну, эмигрант сталкивается с множеством официаль-
ных установлений, правил, распоряжений. Их названия не переводятся. Вот
некоторые наиболее распространенные в США: вэлфэр (welfare), фудстэмп
(food stamp), SSI (род пособия: эсэсай) — Social Supplement Incom; social secu-
rity nomber (каждый человек имеет определенный номер social security);
Security; child support (алименты на ребенка), travel-pass (паспорт путешест-
венника). Русский эмигрант регулярно пишет разного рода resume (автобиогра-
фия кандидата на какую-либо должность с указанием его деловых качеств),
cv— curriculum vitae (произносится: сиеи), подавать application и reference
(справка), просить grant (произносят грэнт), платить tax (такс/таксы — на-