
20
Аналогия
находят путем анализа синоними-
ческого ряда, в результате чего
останавливаются на слове, наи-
более соответствующем контек-
сту. 4. Слово или словосочетание
в переводном тексте, имеющее в
данном контексте то же значе-
ние, что и неэквивалентное сло-
во или словосочетание в исход-
ном тексте.
Аналогия — 1. Уподобление, выз-
ванное влиянием одних элементов
языка, образующих более продук-
тивную и более распространенную
модель, на связанные с ними дру-
гие элементы, более редкие и ма-
лочисленные. 2. Сходство между
предметами, явлениями, понятия-
ми и т.п. в каком-либо отношении.
Анафора — фигура речи, основан-
ная на повторении слов, синтак-
сических конструкций, звуков,
отдельных смыслов.
Аннотационный перевод — вид
специального перевода, заключа-
ющийся в составлении аннотации
оригинала на другом языке.
Аннотационный перевод патента —
вид технического перевода, за-
ключающийся в составлении ан-
нотации иностранного патента на
русском языке, представляющей
собой краткое описание изобрете-
ния в заданном объеме, не пре-
вышающем 500 печатных знаков.
Аннотация — 1. Краткая характе-
ристика первичного документа,
излагающая в максимально обоб-
щенном виде его содержание и
дающая иногда его оценку. 2. Пре-
дельно сжатая характеристика ма-
териала, имеющая чисто инфор-
мационное (или справочно-биб-
лиографическое) назначение. В
отличие от реферата, аннотация
не может заменить собой матери-
ал. Она лишь сообщает о наличии
материала на определенную тему,
указывает источник, где поме-
щен материал, и дает самое об-
щее представление о его содер-
жании. 3. По содержанию и целе-
вому назначению аннотации под-
разделяются на справочные, ре-
комендательные, описательные и
реферативные. Наиболее распрос-
траненными являются справоч-
ные аннотации. Они раскрывают
основное содержание публикации
и дают ее общую характеристику.
Рекомендательные
аннотации,
кроме того, содержат оценку пуб-
ликации с точки зрения возмож-
ности использования ее материа-
ла какой-либо определенной ка-
тегорией читателей. Такие аннота-
ции обычно составляются специа-
листами по вопросам, рассматри-
ваемым в публикации. В описа-
тельной аннотации приводится
лишь описание материала, но со-
держание его не раскрывается;
иными словами, в ней лишь на-
зывают то, о чем говорится в ан-
нотируемой книге, статье и т.п. В
реферативной аннотации указы-
вается, что именно содержится в
аннотируемом материале, т.е. со-
держание его не только характе-
Антропоним
21
ризуется, но излагается в пре-
дельно сжатой и обобщенной
форме. 4. Краткая характеристи-
ка оригинала, излагающая его
содержание в виде перечня ос-
новных вопросов, дающая иногда
их критическую оценку. 5. Сжатое
изложение источника с раскрыти-
ем его основного содержания по
всем затронутым вопросам, со-
провождаемое оценкой и вывода-
ми референта.
Аномалия — отклонение от нор-
мы, от общей закономерности,
неправильность, наличие в языке
разного рода отклонений от нор-
мы, от закономерностей, суще-
ствование исключений из правил.
Антиципация — предвосхищение;
действие, свойственное такому
речевому механизму, как вероят-
ностное прогнозирование.
Антонимический перевод —
1.
Заме-
на какого-либо понятия противо-
положным понятием, например,
замена утвердительного предложе-
ния отрицательным и наоборот.
2. Прием перевода, заключающий-
ся в замене понятия, выраженно-
го в подлиннике, противополож-
ным понятием. 3. Прием перевода,
основанный на замене слова его
антонимом и, как правило, сопро-
вождающийся преобразованием
утвердительной конструкции в от-
рицательную или отрицательной в
утвердительную. 4. К этому способу
перевода прибегают в тех случаях,
когда в ПЯ нет соответствующей
лексической единицы. Часто такой
перевод бывает обусловлен грам-
матической структурой предложе-
ния ИЯ. 5. Один из приемов адек-
ватной замены, т.е. перевод по-
средством замены данного поня-
тия его противоположностью;
крайний случай логического разви-
тия понятия. В наиболее четкой
форме антонимический прием пе-
ревода выражается в замене явле-
ния отрицанием его противопо-
ложности. 6. Суть этого переводчес-
кого приема заключается в ис-
пользовании в качестве переводя-
щей единицы, значение которой
противоположно значению исход-
ной единицы, т.е. переводная еди-
ница является антонимом исход-
ной единицы. Этот прием обуслов-
ливает необходимость синтакси-
ческих и лексических преобразова-
ний. 7. Перевод с помощью проти-
воположенного по форме оборота.
Антонимы — 1. Слова, имеющие
противоположенное значение. Мо-
гут использоваться как один из
приемов беспереводной семанти-
зации слова. 2. Слова одной и той
же части речи, имеющие проти-
воположенные значения. Обозна-
чая противоположные проявления
одной и той же сущности, анто-
нимы взаимно отрицают и в то же
время предполагают друг друга.
Антропоним —
1.
Собственное имя
человека. 2. Любое собственное
имя, которое может иметь чело-
век (группа людей), в том числе
личное имя, отчество, фамилия.