
46
Диалог
Диалог — форма речи, которая
характеризуется сменой высказы-
ваний двух или нескольких говоря-
щих и непосредственной связью
высказываний с
ситуацией.
Диалогическая речь — условия, в
которых протекает диалогическая
речь, определяют ряд ее особен-
ностей, к которым относятся:
краткость высказываний (особен-
но в вопросно-ответной форме
диалога, в меньшей степени при
смене предложений-реплик), ши-
рокое использование внеречевых
средств (мимика, жесты), боль-
шая роль интонации, разнообра-
зие особых предложений непол-
ного состава (чему способствует
не только естественная опора на
реплики собеседника, но и обста-
новка беседы), свободное от норм
книжной речи синтаксическое
оформление высказывания, зара-
нее не подготовленного, преобла-
дание простых предложений, ха-
рактерное для разговорной речи во-
обще, и
т.д.
Диахронический интралингваль-
ный перевод — когда переводу
подвергаются литературные про-
изведения предыдущих эпох.
Диахронический перевод — пере-
вод на современный язык истори-
ческого текста, написанного на
языке предшествующей эпохи.
Диахрония — характер наблюдае-
мых фактов языка с точки зрения
их развития на протяжении опре-
деленного периода времени, в ди-
намике.
Диглоссия — языковая ситуация,
в которой один и тот же речевой
коллектив употребляет две формы
одного языка в зависимости от
коммуникативной сферы и ком-
муникативной ситуации.
Дизъюнкция — логическая связь
«или».
Диктант-перевод — один из видов
тренировочных упражнений на
занятиях по изучению иностран-
ного языка, при котором устный
текст (подлинник) произносится
в искусственно замедленном тем-
пе («скорость диктанта»), что дает
возможность осуществлять пись-
менный перевод. Изредка диктант-
перевод встречается и в практи-
ческой деятельности переводчи-
ков, когда переводчик печатает на
машинке перевод диктуемого ему
в замедленном темпе иноязычно-
го текста. См. также перевод-дик-
товка.
Динамическая модель перевода —
теоретическое построение, отра-
жающее наиболее существенные
стороны перевода как процесса и
обладающее рядом преимуществ
по сравнению со статичной схе-
мой межъязыковых соответствий. В
основу динамической модели по-
ложено представление о переводе
как о двуязычном коммуникатив-
ном акте, который характеризует-
ся системой синтаксических, се-
Дискурс
47
мантических и прагматических
связей, чем обычный акт. Должна
включать и «селектор». См. функ-
ционально-прагматическая модель
перевода.
Динамическая эквивалентность —
1. Качество перевода, при кото-
ром смысловое содержание ори-
гинала передается на языке-ре-
цепторе таким образом, что ре-
акция (response) рецептора пере-
вода в основном подобна реакции
исходных рецепторов. При этом
под реакцией подразумевается об-
щее восприятие сообщения, вклю-
чающее понимание его смыслово-
го содержания, эмоциональных
установок и др. 2. Соответствие ре-
акции получателя перевода реакции
получателя оригинала.
Динамическое программирование —
планирование, построение и объе-
динение динамических объектов,
создаваемых с помощью обраще-
ний к процедуре распределения
памяти.
Дискретность синхронного перево-
да — регулярная прерываемость
деятельности, обусловленная не-
обходимостью перевода исходного
текста по отдельным, последова-
тельно поступающим компонен-
там.
Дискурс — 1. Произвольный фраг-
мент текста, состоящий более чем
из одного предложения или неза-
висимой части предложения. Час-
то, но не
всегда,
концентрирует-
ся вокруг некоторого опорного
концепта; создает общий кон-
текст, описывающий действую-
щие лица, объекты, обстоятель-
ства, времена, поступки и т.п.,
определяясь не столько последова-
тельностью предложений, сколько
тем общим для создающего дис-
курс и его интерпретатора ми-
ром, который «строится» по ходу
развертывания дискурса, — это
точка зрения «этнографии речи».
Исходная структура для дискурса
имеет вид последовательности
элементарных пропозиций, свя-
занных между собой логическими
отношениями
конъюкции,
дизъ-
юнкции и т.п. Элементы дискурса:
излагаемые события, их участни-
ки, перформативная информация
и «не-события», т.е. а) обстоя-
тельства, сопровождающие собы-
тия; б) фон, поясняющий собы-
тия; в) оценка участников собы-
тия; г) информация, соотнося-
щая дискурс с событиями. 2.
Это
речевой поток, язык в его посто-
янном движении, вбирающий в
себя все многообразие историчес-
кой эпохи, индивидуальных и со-
циальных особенностей как ком-
муниканта, так и коммуникативной
ситуации, в которой происходит
общение. В дискурсе отражается
менталитет и культура как нацио-
нальная, всеобщая, так и индиви-
дуальная, частная. 3. Это сложное
коммуникативное явление, вклю-
чающее, кроме текста, еще и экст-
ралингвистические факторы (зна-
ния о мире, мнения, установки,
цели адресанта), необходимые