
68
Информационная насыщенность текста
включающих: определение меры
количества информации, средней
и накопленной энтропии и ин-
формации и их долей, истинного
значения энтропии на словофор-
му корпуса, информационного
веса всех частотных списков, мак-
симальной энтропии и
экономич-
ности подъязыка, степени избы-
точности подъязыков, наблюде-
ния корреляционных связей, рав-
номерности распределения веро-
ятностных исходов, определения
соотношения избыточности и эн-
тропии в подъязыке.
Информационная насыщенность
текста — представляет собой сис-
тему
основных
свойств
исходного
текста, каждое из которых зани-
мает определенное место в общей
иерархии свойств текста с точки
зрения его получателя. Она вклю-
чает материально-графический,
лексико-грамматический
и семан-
тический уровни.
Информационная оптимизация со-
общения — устранение из комму-
никации семантических и стилис-
тических помех (шумов), т.е. при-
дание сообщению такой формы,
которая способствовала бы наибо-
лее адекватной и экономной пе-
редаче данного содержания.
Информационная система — см.
информационно-поисковая систе-
ма.
Информационная теория перево-
да — информационный аспект как
межъязыковой коммуникации со-
ставил предмет информационной
теории перевода, предложенной и
разработанной
Р.К.
Миньяром-
Белоручевым. В соответствии с ин-
формационной теорией перевода
Р.К.
Миньяра-Белоручева переход
от ИЯ к ПЯ осуществляется на
информационном уровне. Целью
перевода является передача сооб-
щения, т.е. информации, пред-
назначенной для передачи, или
инварианта информации, иными
словами, передача всех значимых
для данного вида коммуникации
компонентов информации. Струк-
тура сообщения вариабельна и
слагается из различных видов ин-
формации. Исходный текст явля-
ется носителем семантической
информации и информации о
структуре, а не объектом транс-
формаций. Поэтому в процессе
перевода происходит не межъязы-
ковая трансформация, а поиск и
передача информации. В тексте пе-
ревода сохраняется лишь часть
коммуникативного задания ори-
гинала, так как в коммуникации
с использованием двух языков,
как и в любой другой коммуника-
ции, неизбежны как закономер-
ности, так и нежелательные поте-
ри. Информационная модель пере-
вода основана также на учете ин-
формационного запаса пяти сте-
пеней получателя и выявляемой в
оригинале информации различ-
ной коммуникативной ценности:
уникальной или ключевой, дополни-
тельной, уточняющей, повторной и
нулевой. Для информационной тео-
Информационно-поисковый тезаурус
69
рии характерна четкая диффе-
ренциация понятия «информа-
ция» (процесс передачи опреде-
ленного знания), «сообщение»
(содержание передаваемого зна-
ния), «текст» (любое знаковое
образование, несущее сообще-
ние). Один текст может нести
одно, несколько сообщений или
часть сообщения; одно сообще-
ние может передаваться с помо-
щью одного, нескольких текстов
или части текста; разные тексты
могут нести одно и то же сооб-
щение. Исходный текст в инфор-
мационной теории перевода рас-
сматривается, в отличие от линг-
вистической теории перевода, не
как объект трансформации, а как
носитель разных видов информа-
ции. Тогда и сам процесс перево-
да трактуется уже соответственно
не как межъязыковая трансформа-
ция, а как поиск и передача ин-
формации.
Р.К.
Миньяр-Белоручев
выделяет следующие виды инфор-
мации: фоновая информация, со-
держащая шум, семантическая и
ситуативная информации, в соче-
тании которых заключен смысл
высказывания, и информация о
структуре речевого произведения,
способная произвести на комму-
никанта дополнительное эстети-
ческое воздействие. Это, однако,
отнюдь не означает, что перевод-
чик передает весь информацион-
ный комплекс исходного текста. В
переводе, по
Р.К.
Миньяру-Бело-
ручеву, должна сохраняться не вся
информация, а та, которая пред-
назначена для передачи, т.е. то,
что источник хочет выразить офи-
циальному адресату. Эту информа-
цию, предназначенную для пере-
дачи, ученый называет инвариан-
том перевода. Наиболее важным и
плодотворным положением ин-
формационной теории перевода
представляется вывод о том, что
переход от одного языка к друго-
му в переводе осуществляется на
информационном уровне. К сожа-
лению, приходится констатиро-
вать, что данный вывод еще не
ассимилирован в должной мере
современной теорией перевода,
равно как и методикой обучения
переводу.
Информационно-коммуникативный
перевод — см. специальный перевод.
Информационно-поисковая систе-
ма — автоматизированная система
научно-технической информа-
ции, решающая две задачи: поис-
ка описания документов по «про-
филям» абонентов и по одиноч-
ным запросам абонентов. В пер-
вом случае поиск ведется в мас-
сиве новых поступлений в опре-
деленный отрезок времени, а во
втором — поиск проводится в
массивах информации, накоп-
ленной в длительные промежутки
времени.
Информационно-поисковый тезау-
рус — модель систем понятий взя-
той области науки и техники,
служащая для нейтрализации си-
нонимии выражений внутри язы-
ка. В тезаурус входят термины, но-