
92
Концептуальный фрейм
Концептуальный фрейм — струк-
тура знаний в рамках фрейма при
компьютерном моделировании
мышления человека.
Концепция динамической (функцио-
нальной) эквивалентности перево-
да — проблему переводческой эк-
вивалентности
Л.К.
Латышев ре-
шает на основе разграничения по-
нятий «функция текста» и «содер-
жание текста». В различных ситуа-
циях общения текст с одним и
тем же содержанием может иметь
различные функции (коммуника-
тивные задания). И, наоборот,
тексты разного содержания могут
иметь одну и ту же функцию.
Л.К.
Латышев в рамках своей концеп-
ции выделяет два типа эквивален-
тности при переводе (функцио-
нальный и функционально-содер-
жательный) и четыре типа содер-
жания текста (денотативный, сиг-
нификативный, содержание на
уровне интерпретатора, внутри-
языковое содержание). К числу
факторов лингвоэтнического барь-
ера (причин переводческих транс-
формаций)
Л.К.
Латышев относит
расхождение систем ИЯ и ПЯ,
расхождение норм ИЯ и ПЯ, рас-
хождение речевых норм
{узусов),
действующих в коллективах носи-
телей ИЯ и носителей ПЯ, рас-
хождение преинформационных
запасов носителей ИЯ и носите-
лей ПЯ, в том числе культурно-
исторической информации и ин-
формации об актуальных текущих
событиях. Действия, направлен-
ные на нейтрализацию факторов
лингвоэтнического барьера, обра-
зуют определенную иерархию. Как
детерминанта переводческих дей-
ствий, лингвоэтнический барьер
определяет качество, «интенсив-
ность» и количество модификаций
транслируемого содержания, не-
обходимых, чтобы уровнять
лин-
гвоэтнические предпосылки для
восприятия и интерпретации ИТ и
ПТ. В работах
Л.К.
Латышева, выд-
винувшего и обосновавшего уче-
ние об общественном предна-зна-
чении перевода, со всей очевидно-
стью проявляется тенденция к
«погружению» перевода в более
широкий коммуникативный кон-
текст. Общественное предназна-
чение перевода, будучи его посто-
янным, классификационным при-
знаком, присутствующим во всех
его реализациях заключается, по
Л.К.
Латышеву, в том, чтобы мак-
симально (в данных лингвисти-
ческих и экстралингвистических
условиях) приблизить двуязыч-
ную коммуникацию к «естествен-
ной», одноязычной коммуника-
ции с точки зрения как выполня-
емых коммуникативных функций,
так и средств их осуществления.
Тезис об общественном предназ-
начении перевода конкретизиру-
ется в ряде теоретических положе-
ний: 1) Перевод призван обеспе-
чить приблизительно те же воз-
можности регулятивного воздей-
ствия на адресата, что и ориги-
нал; 2) Равенство регулятивного
воздействия ИТ и ПТ достигается
путем нейтрализации лингвоэтни-
ческого барьера, т.е. неравенства
Корень слова
93
предпосылок для восприятия со-
общения носителями языка ори-
гинала и перевода на уровне лин-
гвокультурной общности (а не на
социально-групповом и индиви-
дуальном уровнях); 3) Лингвоэт-
нический барьер преодолевается
либо путем «выравнивания» линг-
вокультурных ситуаций разно-
язычных коммуникантов в форме
комментариев и примечаний пе-
реводчика, либо путем целенап-
равленного создания компенсиру-
ющих расхождений между текстом
оригинала и переводом. Поскольку
же лингвокультурные ситуации
разноязычных коммуникантов ни-
когда не совпадают
Л.К.
Латышев
делает закономерный, имеющий
для теории перевода большое ме-
тодологическое значение вывод о
том, что структурно-семантичес-
кие расхождения между исходным
и переводным текстом являются
таким же обязательным элементом
перевода, как и структурно-семан-
тические параллели. 4) Перевод-
ной текст должен в максимальной
мере репрезентировать содержание
оригинала, свойственный автору
способ выражения мысли, его
коммуникативную стратегию, что
достигается путем сохранения
максимально возможной струк-
турно-семантической близости
исходного и переводного текстов.
5) Противоречие между требова-
нием сохранения структурно-се-
мантической близости разно-
язычных текстов и требованием
равенства регулятивного воздей-
ствия разрешается в соответствии
с принципом мотивированности
переводческих трансформаций,
согласно которому все отклоне-
ния в переводе от объективно су-
ществующих языковых параллелей
должны быть мотивированны не-
обходимостью достижения равно-
ценности регулятивного воздей-
ствия исходного и переводного
текстов на своих адресатов.
Концепция функциональной экви-
валентности перевода — то же,
что концепция динамической экви-
валентности перевода.
Конъюкция — логическая связь «и».
Координативное двуязычье — абсо-
лютное свободное владение двумя
языками.
Координативный билингвизм —
1. Двуязычие, при котором нет
доминирующего языка, а думают
на том языке, на котором говорят.
2. Владение двумя языками, свя-
занными каждый со своей поня-
тийной базой, т.е. с учетом дено-
тативных и фоновых связей.
Координационная функция текста —
заключается в том, что текст оп-
ределенным образом управляет
коммуникативной деятельностью
адресата, согласуя, координируя
эту деятельность с деятельностью
отправителя сообщения.
Корень слова — непроизводная,
простая основа, не заключающая
в себе никаких аффиксов.