
196
Синхронный перевод на слух
Ситуативная теория перевода
197
осуществляемый переводчиком
одновременно с получением ре-
чевого сообщения на ИЯ (в отли-
чие от последовательного перево-
да). См. также профессиональный
синхронный перевод. 6. Перевод,
выполняемый одновременно с
произнесением текста оригинала
в кабине с использованием спе-
циальных технических средств
или вне кабины нашептыванием.
7. Одновременное осуществление
операций восприятия на слух ис-
ходного текста и устного оформ-
ления перевода на другом языке.
Основная особенность синхрон-
ного перевода — экстремальные
временные ограничения, налага-
емые на действия переводчика, и
постоянное переключение
"его
внимания с одного объекта на
другой. Важнейшим фактором,
позволяющим синхронному пере-
водчику осуществлять свои функ-
ции, является знаковый способ
перевода, при котором переклю-
чение с одного языка на другой
осуществляется на знаковом уров-
не, без осознания денотата, ко-
торый обозначает знак исходного
языка. Обучение синхронному пе-
реводу предполагает формирова-
ние следующих механизмов: на-
выка синхронизации восприятия
речи, навыка нейтрализации про-
говаривания при восприятии уст-
ной речи и навыка переключения
(предполагается, что необходи-
мые устному переводчику меха-
низмы аудирования иностранной
речи и техники устной речи уже
созданы). 8. Устный перевод, вы-
полняемый переводчиком практи-
|;
чески почти одновременно с про- I
слушиванием переводимого тек- $
ста. Обычно синхронный перевод
организуется на международных
конференциях совещаниях и т.п.,
когда возникает необходимость
быстрого понимания смысла со-
общения, которое делается также
в устной форме.
Синхронный перевод на слух —
обычно называется собственно син-
хронным переводом; главная разно-
видность синхронного перевода. При
собственно синхронном переводе
переводчик воспринимает исходный
текст только на слух и переводит
его по мере развертывания.
Синхронный перевод с листа —
одна из разновидностей синхрон-
ного перевода. Переводчик выпол-
няет перевод с опорой на полу-
ченный письменный текст выс-
тупления, сообразуясь с развер-
тыванием речи оратора и внося
необходимые коррективы, если
оратор отступает от первоначаль-
ного текста.
Синхронный перевод с опорой на
текст — см. синхронное чтение за-
ранее переведенного текста.
Система — 1. Целостный объект,
состоящий из взаимосвязанных
элементов. Элементы системы об-
ладают свойством неразложимос-
ти с точки зрения системы, к ко-
торой они относятся. Совокуп-
ность связей, взаимоотношений
между элементами системы, ее
организация представляют собой
ее структуру. Если язык, в отли-
чие от речи, рассматривать как
систему, то ее элементами будут
слова и устойчивые словосочета-
ния, а структурой — правила со-
единения слов и устойчивых сло-
восочетаний в предложении, а
также происходящих с ними из-
менений. Отдельной системой вы-
ступает и каждое речевое произ-
ведение. Внутренние связи и взаи-
моотношения его элементов явля-
ются структурой речевого произ-
ведения. 2. Совокупность
языковых
и смыслоразличительных единиц,
находящихся в определенных от-
ношениях друг с другом.
Система записи — вспомогатель-
ное средство памяти, — включаю-
щая правила отбора и записи ин-
формации, поступающей к пере-
водчику в последовательном пере-
воде; см. записи в последователь-
ном переводе.
Система записи в последователь-
ном переводе — см. записи в после-
довательном переводе.
Система искусственного интеллек-
та — система, использующая ЭВМ,
способная получить такие резуль-
таты, которые традиционно по-
рождаются в процессе интеллек-
туальной творческой деятельности
человека.
Система перефразирования — в
модели
«смысл<-»текст»
набор пра-
вил, задающих простейшие смыс-
ловые эквивалентности между си-
нонимичными высказываниями.
Систематика — вторая фаза ис-
следования языка, заключающая-
ся в классификации далее недели-
мых элементов, полученных син-
тагматикой, т.е. определение от-
ношений между членами (частя-
ми) парадигм.
Ситуативная информация — ин-
формация, непосредственно отра-
жающая какую-либо ситуацию.
Ситуативная компрессия — см. си-
туативно-смысловая компрессия.
Ситуативная модель— модель ре-
чевой деятельности человека,
описывающая равнозначные спо-
собы одних и тех же предметных
описаний с помощью различного
набора семантических компонен-
тов.
Ситуативная теория перевода —
ситуативная теория перевода не-
сколько выходит за рамки межъ-
языковых преобразований и пред-
полагает обращение к действи-
тельности. Ситуативная теория пе-
ревода исходит из того, что лю-
бой денотат (предмет, признак,
действие, т.е. элемент окружаю-
щей действительности), любая
ситуация могут быть описаны по-
разному. Причем в каждом языке
есть свои устоявшиеся способы их
описания. И эти способы надо на-
ходить не путем преобразования