
230
Трансформация
Трансформация — 1. Один из ме-
тодов порождения вторичных
языковых структур,
состоящий
в
закономерном изменении основ-
ных моделей (или ядерных струк-
тур). 2. Закономерное изменение
основной языковой модели (ядер-
ной структуры), приводящее
к
созданию вторичной языковой
структуры. 3. Интерпретация вер-
бальных знаков другими знаками
того
же языка, (использование си-
нонимов, парафраз и других по-
добных средств), т.е. перевод внут-
ри языка; внутриязыковой перевод.
4. Замена одних фраз другими,
причем смысл остается неизмен-
ным; отличие трансформации от
межъязыкового перевода (межъ-
языковой трансформации) в том,
что при трансформации не при-
ходится сталкиваться с разной
категоризацией действительности.
5. Основа большинства приемов
перевода. Заключается в измене-
нии формальных (лексические или
грамматические трансформации)
или семантических (семантичес-
кие трансформации) компонен-
тов исходного текста при сохра-
нении информации, предназна-
ченной для передачи. 6. Способ
перевода, для которого характе-
рен отход от семантико-структур-
ного параллелизма между ориги-
налом и переводом.
Трафаретный формуляр — см. ти-
повой формуляр.
Требования к военному переводчи-
ку — практическая деятельность
военного переводчика-референта,
требующая специальной подго-
товки, навыков и умений, исклю-
чительно разнообразна. Она охва-
тывает все виды и способы пере-
вода: от письменного перевода ус-
тавов и документов до устного пе-
ревода при радиообмене, не ис-
ключая и двусторонний перевод
при беседе на военные темы, и
синхронный перевод, и работу с
военной корреспонденцией, и ан-
нотирование и реферирование во-
енных, военно-технических и во-
енно-политических текстов. По-
этому требования, предъявляемые
к военному переводчику-рефе-
ренту и обусловленные специфи-
кой работы, исключительно вы-
соки. Они включают: (1). Высокую
морально-политическую созна-
тельность и выдержку, глубокое
понимание своего патриотическо-
го долга и национальных задач
нашего народа, бдительность и
непримиримость к врагу и его
идеологии, беззаветную предан-
ность. (2). Высокую профессио-
нальную подготовку в самом ши-
роком смысле этого слова, вклю-
чая глубокие оперативно-такти-
ческие и военно-технические зна-
ния, для непосредственного учас-
тия переводчика-референта в
обеспечении практически всех
сторон боевой деятельности и
жизни войск, достаточную психо-
логическую подготовку для ус-
пешной работы в условиях огне-
вого воздействия, хорошую физи-
ческую подготовку, а также нали-
чие практических навыков работы
Требования к переводчику
231
на технических средствах связи,
особенно в условиях помех и в
сложной обстановке. (3). Глубокое
знание родного и иностранного
языков и умение правильно, гра-
мотно и быстро передавать на
этих языках необходимую инфор-
мацию. (4). Свободное владение
военным уставным языком, пре-
дусматривающее прочное знание
и четкое понимание смысла и со-
держания русской и иностранной
военной (оперативно-тактичес-
кой, командно-штабной и воен-
но-технической) терминологии,
военного дела и особенностей
организации армий соответствую-
щих иностранных государств, их
стратегии, оперативного искусст-
ва и тактики, вооружения и бое-
вой техники. (5). Безукоризненное
владение в полном объеме навы-
ками всех видов письменного и
устного перевода, которое должно
обеспечивать свободное переклю-
чение с одного языка на другой
на основе умелого использования
знаний, полученных в области
лексики, фразеологии, граммати-
ки и стилистики обоих
языков.
Требования к переводу — основ-
ные требования: (1) Точность. Пе-
реводчик обязан довести до адре-
сата полностью все мысли, выска-
занные автором. При этом должны
быть сохранены не только основ-
ные положения, но также и ню-
ансы и оттенки высказывания. За-
ботясь о полноте передачи выска-
зывания, переводчик вместе с
тем не должен ничего добавлять
от себя, не должен дополнять и
пояснять автора. (2) Сжатость. Пе-
реводчик не должен быть много-
словным, мысли должны быть об-
лечены в максимально сжатую и
лаконичную форму. (3) Ясность.
Лаконичность и сжатость языка
перевода, однако, не должна идти
в ущерб ясности изложения мыс-
ли, легкости ее запоминания. Сле-
дует избегать сложных и двусмыс-
ленных оборотов, затрудняющих
восприятие. Мысль должна быть
изложена простым и ясным язы-
ком. (4) Литературность. Перевод
должен полностью удовлетворять
общепринятым нормам литера-
турного языка. Каждая фраза дол-
жна звучать живо и естественно,
не сохраняя никаких намеков на
чуждые ПЯ синтаксические кон-
струкции подлинника. Следует из-
бегать калькирования иностран-
ных слов, а пытаться найти экви-
валентные слова и термины ПЯ,
прибегая к помощи словарей и
справочной литературы. (5) Ни
одно слово оригинала не должно
переходить в перевод, за исклю-
чением слов (и выражений) дру-
гого иностранного языка, вкрап-
ленных в оригинал.
Требования к переводчику — 1. Он
должен обладать не только совер-
шенным знанием морфологии,
синтаксиса, лексики и идиомати-
ки языка подлинника и своего
собственного, но и хорошим по-
ниманием соотношения обеих
языковых систем. Поскольку, на-
пример, в русском языке отсут-