
170 Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков...
лекта,
объединяющего людей,
одной профессии или одного
рода занятий.
Профессиональный Кодекс члена
Союза переводчиков России —
руководствуясь международными
принципами признания граж-
данских и профессиональных
прав и свобод личности, прин-
ципами «Рекомендации ЮНЕС-
КО о юридической охране прав
переводчика» (Найроби, 22 но-
ября 1976 г.), Хартии переводчи-
ка, принятой Конгрессом ФИТ в
Дубровнике (1963 г.), Конститу-
цией РФ, а также уставом СПР,
III съезд СПР принимает насто-
ящий Профессиональный Ко-
декс члена СПР. Переводческие
профессии играют особую роль в
жизни международного сообще-
ства, способствуюя прогрессу
мировой цивилизации, взаимо-
обогащению национальных куль-
тур. Чтобы выполнить эту роль,
переводчик вправе рассчитывать
на уважение
его
труда обще-
ством, на условия труда и жиз-
ни, определяемые спецификой
его деятельностью, одновремен-
но его профессия накладывает
на него конкретные обязатель-
ства морального и профессио-
нального характера. Исходя из
этого (1) Переводчик — член
СПР обязан соблюдать и требо-
вать соблюдения по отношению
к нему всех предусмотренных на-
циональным и международным
правом приниципов и норм, ко-
торым обязался следовать Союз
переводчиков России; (2) Пере-
водчик обязан соблюдать прин-
ципы профессиональной соли-
дарности, избегая нелояльной
конкуренции, а также не согла-
шаясь на условия, уступающие
тем, что были согласованы СПР,
органами власти и работадателя-
ми; (3) Переводчик не должен
соглашаться на условия, унижа-
ющие его профессиональное и
человеческое достоинство, не
позволяющие ему гарантировать
высокое качество перевода и не
отвечающие традициям, нормам
и интересам переводческого со-
общества; (4) Переводчик, и
только переводчик, несет ответ-
ственность за качество и аутен-
тичность перевода, независимо
от условий заключенного им с
заказчиком договора (контракта);
(5) Переводчик должен гаранти-
ровать конфиденциальность став-
шей ему известной информации;
(6) Переводчик должен соблю-
дать законные права автора (ав-
торов) оригинальных текстов;
(7) Работая в составе перевод-
ческих коллективов, в частности
при синхронном переводе, пере-
водчик обязан соблюдать общие
для всех профессиональные пра-
вила работы и поведения, а так-
же требовать равные условия оп-
латы труда; (8) Переводчик дол-
жен требовать соблюдения заказ-
чиками и иными лицами его за-
конных авторских прав; (9) Пе-
реводчик — член СПР обязан
Процесс ориентировки переводчика в исходном тексте
171
строго соблюдать Устав СПР, за
несоблюдение уставных, про-
фессиональных и этических норм
к переводчику могут применены
предусмотренные Уставом СПР
санкции.
Профессиональный перевод — 1. Осо-
бая языковая деятельность, на-
правленная на воссоздание под-
линника на другом языке, дея-
тельность, которая требует спе-
циальной подготовки, навыков и
умений. 2. Перевод, который об-
ладает самостоятельной и объек-
тивной ценностью, как более
или менее эквивалентная замена
оригинального текста для тех,
кто по тем или иным причинам
не может пользоваться после-
дним. Его выполняет специалист,
настолько хорошо владеющий
данным иностранным языком,
что сам он совершенно не нужда-
ется в переводе для понимания
данного текста.
Профессиональный синхронный
перевод — такой вид устного пе-
ревода на международной конфе-
ренции, который осуществляется
одновременно с восприятием на
слух (плюс иногда зрительно «с
листа») предъявляемого одно-
кратно устного сообщения на ИЯ
в изолирующей переводчика от
аудитории кабине и в процессе
которого — в экстремальных ус-
ловиях деятельности — в любой
отрезок времени перерабатывает-
ся информация строго ограничен-
ного объема.
Профессиональный язык — 1. Раз-
новидности языка, порождаемые
принадлежностью к одной про-
фессии. В настоящее время пред-
ставлены различными жаргонизи-
рованными системами общения
(речь моряков, военных, студен-
тов и т.п.). 2. Социальный диалект
данного языка, бытующий среди
лиц, принадлежащих к одной и
той же профессии.
Процесс — семантическая катего-
рия, означающая действия, собы-
тия, проишествия.
Процесс ориентировки переводчи-
ка в исходном тексте — в синхрон-
ном переводе — не есть простое
слушание речи оратора, а актив-
ность переводчика, которая об-
служивает процесс поиска или
выбора переводческих решений и
состоит в извлечении информа-
ции относительно содержания и
лексико-грамматической органи-
зации высказываний оратора. Для
успешной ориентировки перевод-
чик отстает от оратора на 1—3 се-
кунды и более, выделяя в качестве
объектов ориентировки смысло-
вые звенья исходного текста, ко-
торые могут совпадать с интона-
ционно-смысловыми единицами,
со структурно-семантическими
(структурно-синтаксическими)
блоками или с отрезками, соот-
ветствующими шагам конструк-
тивного процесса, происходящего
в сознании переводчика. Ориен-
тировка опирается на прошлый