
Предисловие
нии документов властям, пишется знак J£ , который
тоже
читает-
ся
с ас у. По-видимому, вся фраза должна
выглядеть
так:^&? ЁЩк
*/"
л~ ^ Т Т ^F
J§r°-
M
3-o
какэ сасиагэ-моси-соро ко-
то
и переводится 'внимательно просмотреть /распоряжения/ и
представить властям'.
В
маэгаки за 1691 г. (документ I, параграф 3) в слове
энр'ё
'стеснительность', 'застенчивость* переписчик употребил
знаки£^
^.вместо! ^ к£
9
принятых в данных текстах и аяа-
о!
ур.
£
логичных
современному.
/4Li
В
параграфе 8 AOKjMeHTal есть выражение^^ щл*\ \ 4*л
ёку сайрё-о цукэ.,., т.е. тщательно установить равную меру
при отмеривании риса. Однако в документе VII (параграф 8), ана-
логичном по содержанию, слово сайр! пишется знаками *L jp[ ,
что правильнее. В том же параграфе 8 (VII) ошибочно написано
ч£
^ каммай вместо £А) ^гэммай, ибо фонетически
они похожи. Именно гэммай отвечает содержанию, так как в
параграфе говорится о возмещении риса крестьянами, если коли-
чество
его почему-либо уменьшится.
Затем
в параграфе 10 (I) слово накама
'группа',
'компания
1
написано сочетанием <|* ^fj , в то время как в данных текстах
и
в современном языке употребляются иероглифы
>f
тр fJj . Иног-
да
знак fjg\ каку 'башня'
в
'дворец' ошибочно написан вместо
^|
как у'писать'(параграф 34 документа IV).В нескольких маэга-
к и по фонетическому сходству взамен \В син 'родственник' в
слове
jSj^racMJJpy** 'родственники
1
написано ^к с и н 'новый'.
В
слове у^ ^ нэнгу 'подать' (документ I, параграф 19)
знак г у написан иероглифом jfc
?
утварь', 'принадлежности', а в
параграфе 17 документа IV в слове 'помощь* применяются иерог-
лифы /{? & , которые можно читать сукэгб и кайго. Хотя
первый
и имеет также значение 'помогать
1
, но в
этих
текстах
обычно употребляются иероглифы fy$) fo сукэго. Попадаются
и
более
сложные случаи. Например в параграфе 46 (IV), где пред.
22