Зарубежная художественная литература
  • формат doc
  • размер 24.86 КБ
  • добавлен 24 августа 2016 г.
Тартаковер Савелий. Светлое уныние (Антология лунных поэтов)
Париж, 1928. — 25 с.
Вышедшая уже в Париже эксцентричная брошюра «Антология лунных поэтов» содержала стихи, подписанные фамилиями известных поэтов задом наперёд, причём «переводчик с лунных наречий» сам укрылся за столь же прозрачным псевдонимом «Ревокатрат». «Антология» вызвала резкий отзыв Ходасевича. Пародийную рецензию на этот сборник дал В. Набоков.Книга из коллекции Андрея Савина.
Об авторе: Тартаковер Савелий (1887-1954) – шахматист, один из сильнейших в начале XX века. Вел жизнь вечного странника. Хотя его родным языком был русский, он числился австрийским подданным, после Первой Мировой войны «стал» поляком. Первоначальное образование получил в России, среднее – в Женеве, высшее (юридическое) – в Вене. Уже в 1906 (Нюрнберг) ему удалось взять первый приз в главном из побочных турниров, опередив 50 соперников, и получить звание мастера. Однако надежды, вызванные первыми успехами, Тартаковеру было суждено оправдать позже. Лишь после Первой Мировой войны он вошел в число ведущих шахматистов планеты. Его главными успехами в то время стали: 2-е место в Гааге (1921) и Вене (1922), 1-е место на венском турнире памяти Шлехтера (1923) и дележ с Нимцовичем 1-2-го призов в Ниендорфе-Лондоне (1927). Обладая изумительной работоспособностью, Тартаковер был весьма разносторонней натурой: в том числе он был поэтом: издал две книги собственных стихотворений, в Ростове в 1911 году и в Париже в 1931 – последняя представляла собой мистификацию, называлась «Светлое уныние», имела подзаголовок «Перевел с лунных наречий С. Ревокатрат», прочие имена поэтов, вроде «Никшуп» тоже прочитывались только с конца. Тартаковер был настоящим поэтом-переводчиком: выпустил две книги: «Антология современной немецкой поэзии» (Берлин, 1922) и «Певцы человеческого. Хрестоматия немецкого экспрессионизма» (Берлин, 1923). В эти книги включены 83 поэта: от Ницше и Лилиенкрона – не минуя ни великих – Георге и Рильке, ни тех, кто остался бессмертен скорей как прозаик (Гессе, Верфель, Макс Брод), и до чуть ли не впервые переведенных здесь на русский язык Георга Тракля, Эльзы Ласкер-Шюлер, Иоганна Урцидиля, Германа Казака. Завершаю список одним из важнейших открытий: во второй книге было опубликовано два стихотворения Готфрида Бенна, которого время поставило концу столетия если не выше всех немецких поэтов ХХ века, то самое малое вровень с Рильке. Но ни современникам Тартаковера из «русского Берлина», ни даже через полвека эти переводы и опережающий время уровень знания немецкой поэзии оценить читателям было не по силам. Время для тартаковеровского наследия пришло лишь в XXI веке; мы знакомим читателя лишь с малой частью его переводов. В немногих тех случаях, когда стихотворение включено в обе антологии Тартаковера, предпочтение отдается более позднему варианту текста. Надо добавить, что будучи доктором права, шахматным мастером и шахматным писателем, Тартаковер известен, как автор киносценариев и как переводчик русских поэтов на немецкий и французский языки, – а также и как автор знаменитых по сей день афоризмов, например: «Жертвовать лучше фигуры противника».