Языки и языкознание
Словарь
  • формат pdf
  • размер 40.26 МБ
  • добавлен 14 апреля 2016 г.
Берков В.П. Исландско-русский словарь
При участии А. Бёдварссона. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. — 1032 с.
Настоящий словарь является первым опытом исландско-русского словаря.
Словарь предназначается для переводчиков, филологов-германистов и для лиц, изучающих исландский язык, а также может быть использован исландцами, изучающими русский язык.
Словарь включает наиболее употребительные слова и фразеологические сочетания современного исландского языка и ряд специальных терминов. Ввиду сложности исландского произношения все вокабулы (заглавные слова) снабжены транскрипцией.
Основная трудность, с которой пришлось столкнуться составителям,— это недостаточная разработанность исландской лексикографии, в частности, отсутствие полного толкового словаря исландского языка и новых исландско-иностранных словарей большого объема. (Превосходный полный исландско-датский словарь С. Блёндаля издан около 40 лет тому назад, а новый исландско-шведский словарь Г. Лейстрёма, Й. Магнуссона и С. Янссона по объему несколько уступает настоящему.)
Одной из характерных особенностей современного исландского языка является, как известно, крайне незначительное количество в нем иностранных слов. Правда, в последнее время на страницы исландской прессы проникает несколько большее число интернацио- нализмов, но все же они употребляются сравнительно редко и спорадически. Поэтому составители, полагая, что рациональнее использовать объем словаря для более широкого охвата собственно исландских слов, сознательно отказались от включения в словарь иностранных слов типа húmanisti «гуманист», klassískur «классический», únp'a «мумия», asfaltera «асфальтировать», dýnamít «динамит», mósaík «мозаика», prótóna «протон» и т. п. Читатель без труда сможет определить их значение в тех редких случаях, когда они ему встретятся.
Составители сочли целесообразным по возможности полно отразить терминологию исландской флоры и фауны, полагая, что это может быть полезным для советских ботаников и зоологов. Было признано также полезным дать при этих терминах латинские названия, употребляемые исландскими биологами. (При этом следует, однако, иметь в виду, что некоторые из этих латинских названий заменены в СССР другими.) Пользуемся случаем, чтобы выразить благодарность сотрудникам биологического факультета Ленинградского университета им. А. А. Жданова, оказавшим В. П. Беркову помощь в переводе ряда терминов по зоологии и ботанике.
По сравнению с существующими исландскими словарями в структуру словарной статьи (в особенности глагольной) внесены известные изменения, в результате которых, как представляется, построение статьи более соответствует принципам научной лексикографии, и облегчается пользование словарем.
К словарю приложены: список географических названий, список наиболее употребительных исландских сокращений и краткий очерк исландской грамматики, составленный А. Бёдварссоном (перевод и редакция В. П. Беркова).