Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат doc
  • размер 526,48 КБ
  • добавлен 06 мая 2016 г.
Абишева К.М. Основы теории и практики перевода
Учебник. — Астана: Туран-Астана, 2012. — 352 с.
Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его структуры. Рассматриваются также лексико-стилистические вопросы перевода, акцентируется внимание на национальной специфике лексико-стилистических единиц, вызывающих затруднения в переводческой деятельности
Учебный материал скомпонаван по темам и укомплектован в рамках кейс-модулей, представляющих совокупность подмодулей, позволящих ознакомить обучаемых с теоретической информацией, закрепить ее в процессе показа иллюстрации, выполнения заданий, упражнений. Контроль за усвоениям осуществляется в ходе ответов на вопросы, также путем тестирования
Предисловие
Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода»
Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
Объект науки теория перевода
Предмет и субъект дисциплины
Выводы
Иллюстрирующий подмодуль
Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты»
Контрольно-тренирующий подмодуль Операционные кадры. «Задания», «Упражнения»
Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». Тесты для промежуточного контроля по теме
Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»
Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «теория перевода»
Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования
Общенаучные методы исследования «Теории перевода»
Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»
Выводы
Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них. «Тесты для промежуточного контроля по теме»
Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь) «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»
Кейс-модуль №3. Сущность перевода
Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
Перевод как деятельность
Перевод как межкультурная коммуникация
Перевод как текстовая деятельность
Выводы
Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты»
Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля по теме»
Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»
Кейс-модуль №4. Языковая личность переводчика как субъекта переводческой деятельности
Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации
Структура языковой личности переводчика
Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие
Выводы
Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты
Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»
Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов
Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
Определение понятия «перевод»
Классификация видов перевода
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение