Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат pdf
  • размер 135,86 МБ
  • добавлен 30 сентября 2015 г.
Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков
2-е изд. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с. — ISBN 978-5-9710-1954-1.
Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые при переводе; виды перевода по коммуникативной направленности (содержанию), оформлению и восприятию, по предоставляемому времени; закономерные соответствия в переводе; грамматические трудности при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы; основы редактирования перевода; основные концепции лингвистической теории перевода.
Пособие включает десять глав; каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы. В конце пособия приводится список использованной литературы. Пособие носит прикладной характер, приводятся примеры из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода.
Посвящается отечественным переводоведам:
Введение
Основы теории перевода
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Двуязычие, многоязычие и основы перевода
Основные теории в переводоведении
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы I
Список литературы
Перевод и адекватность перевода
Что такое перевод?
Адекватность, или полноценность, перевода
Явление интерференции в переводе
Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы II
Список литературы
Основные виды перевода по содержанию, или функциональной и коммуникативной направленности, по оформлению и восприятию, по предоставляемому времени
Художественный, общественно-политический и специальный перевод
Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, устный перевод на слух, письменный перевод на слух
Виды перевода по предоставляемому времени
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы III
Список литературы
Закономерные соответствия в переводе
Эквивалентные соответствия и термины
Вариантные соответствия
Раскрытие контекстуальных значений в переводе
Единица перевода
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы IV
Список литературы
Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы V
Список литературы
Трансформации, используемые при переводе
Лексические трансформации, используемые при переводе
Грамматические трансформации, используемые при переводе
Стилистические трансформации, используемые при переводе
Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VI
Список литературы
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов Словари и работа со словарем
Слова с эмоциональным значением и их перевод
Перевод фразеологических единиц
Словари и работа со словарем
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VII
Список литературы
Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
Реферирование
Аннотирование
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VIII
Список литературы
Основы редактирования перевода
Основы редактирования
Корректорские знаки
Редактирование перевода
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы IX
Список литературы
Основные концепции лингвистической теории перевода
Денотативная теория перевода
Семантическая теория перевода
Теория закономерных соответствий
Трансформационная теория перевода
Теория уровневой эквивалентности
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы X
Список литературы
Список использованной литературы
Справочная литература
Научная литература
Учебная литература
Художественная литература
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение