Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Статья
  • формат pdf
  • размер 1,81 МБ
  • добавлен 10 октября 2016 г.
Букина В.А., Лесниковская И.В. (ред.). Новое в переводоведении и лингвистике
Орехово-Зуево: Московский государственный областной гуманитарный институт, 2012. — 306 с. — ISBN: 978-5-87471-137-5
Материалы международной научно-практической конференции. Сборник содержит материалы, отражающие современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении и лингвистике. Издание адресовано специалистам-филологам, переводчикам, аспирантам и студентам гуманитарных факультетов.
Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике.
Вишняков А.Г. О некоторых типологических особенностях академического перевода с французского языка на русский.
Красилова И.Е. Новое в методике профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков.
Современные тенденции отечественного и зарубежного переводоведения
Narcisa Schwarz, Angela Jireghie, Rodica Biriş.Human translation versus machine translation.
Rodica Biriş, Narcisa Schwarz, Laura Precup Spiegelbauer, Viorica Banciu. Bilingualismus und Mehrsprachigkeit in Rumänien.
Rodica Biriş. Traduktologische Ansätze zur Abendländischen Esoterik — Translation perceptions in Weste esotericism.
Александрова Е.М., Дударева Д.Р. Особенности перевода компьютерной лексики и терминологии с английского языка на русский.
Букин А.С. К проблеме кооперативного и некооперативного диалога.
Воложанина Ю.В. Эпиграмма и лимерик в структурно-семантическом плане.
Голякова Ю.Б. Перевод поэтических произведений при изучении английского языка в начальной школе.
Иванова Н.А. Достижение адекватности перевода языковых реалий.
Иванова Н.Г. Роль терминологии при переводе специальных текстов по юриспруденции.
Кириллова А. В. К вопросу об актуальных проблемах перевода технической литературы.
Красилова И.Е. Ресурсы интернет-сообщества для автоматизации перевода.
Ларина С.Г. Конфликт и его отражение в английском художественном тексте.
Марчук Ю.Н. Перевод и обучение языку.
Мильман К. С. Особенности перевода фразеологизмов.
Овчинникова М.В. Алгоритм перевода материалов общественно-политического характера с английского языка на русский.
Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении.
Улиткин И.А. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика.
Филиппова И.Н. От трансформационизма и интерпретационизма к синергетике и холизму.
Осипова А.А., Хухуни Г.Т. Религиозные тексты при переводе: проблема восприятия.
Абрамова Д.В. Использование англицизмов в пространстве современного художественного текста (на материале произведений В. Пелевина).
Теоретические вопросы языкознания
Воскобойник Г.Д., Вебер Е.А. О некоторых языковых способах снижения когнитивного диссонанса.
Лызлов А.И. Об элативной семантике паремических единиц английского языка со значением оценки.
Леонтьева А.В. Активация семантической ёмкости и ассоциативной базы слова.
Рогозина Т.М. К проблеме аппозитивной связи в структуре простого предложения современного английского языка.
Дорохина М. Н. Образование послелогов в среднеанглийский период.
Филатова Н.А. К вопросу о классификации иноязычной лексики и некоторых источниках, отражающих языковые процессы.
Хроменков П.Н. Конфликтогенез в дискурсе идеологий Нового времени.
Чурюканова Е.О. К вопросу о языковом статусе сокращённых разговорных форм в английском языке.
Шокуева М.К. Концептуализация пространственных пределов в семантике переходных глаголов движения.
Колоскова Т.А. Динамические процессы в современной русской акцентологии.
Яковлева Э.Н. К вопросу о трансформации значений некоторых ветхозаветных библейских онимов в современном французском языке.
Лингвокультурология и лингвостилистика
Ахренов А.В. О некоторых направлениях в изучении языковой картины мира в полинациональных языках (на примере испанского).
Ахренова Н.А. К вопросу о становлении терминосистемы интернет-лингвистики.
Букина В.А. Новозеландский вариант английского языка.
Гатина А.Г. Австралийский вариант английского языка.
Женевская Е.В. Иконизация флористического концепта «silver fe» в новозеландской картине мира.
Коротких Т.А. Межкультурная коммуникация между Германией и Россией в контексте болонского процесса.
Котова Е.Г. Черный английский или эбоникс.
Лесниковская И.В. Австралийский английский в контексте исторического развития.
Меренкова Д.Е. Критерии определения сказового произведения и его виды (на примере произведений Н. С. Лескова).
Николаева М.Н. Функциональный диапазон эпитета в англоязычном публицистическом тексте.
Павлова О.Н. Особенности разговорной английской речи.
Седова М.И. Рекламный видеоролик — разновидность креолизованного текста.
Остапенко О.Г. Лингвистическое значение ранних англо-русских дипломатических контактов при изучении заимствованной лексики.
Кушнир Е.Н. Повторная номинация главного персонажа и ее стилистическое использование (на материале новеллы «The Lion’s Skin» by W.S. Maugham).
Маслечкина С.В Проблема двуязычия в Германии.
Харитонова Е.Ю. Символизм фразеологизмов с субстантивными компонентом «хлеб» в немецком, английском и русском языках.
Шурупова М.В. Особенности перевода сленга в произведении Т. Пинчона «Выкрикивается лот 49».
Сравнительная типология языков
Блохин А.В. Берестяные грамоты как фактор эколингвистики.
Болдырева Ю.А., Никандрова Т.Е. Русский язык в иностранных источниках XVI–XVII вв.
Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках.
Катанова Е.Н. Сходства и различия в речевом поведении носителей американской и британской культур при вербализации сведений об отдельных аспектах идентичности.
Нелюбин Л. Л. Перевод и сравнительная типология.
Салахова А.С. Сопоставительный анализ суффиксальных существительных в немецком и английском языках.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение