Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Дисертация
  • формат doc
  • размер 37,57 КБ
  • добавлен 06 ноября 2013 г.
Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание. Научный руководитель к.ф.н., доц. Моисеева С.А. Работа выполнена в Белгородском государственном университете. — Волгоград, 2002. — 14 с.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию путей межъязыковой и межкультурной адаптации художественных текстов.
В исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц как адаптации в широком смысле слова, выявляются закономерности преобразования планов единиц в ПТ, что ведет к стилистическим изменениям в структуре текста перевода.
Цель настоящего исследования – изучение механизма преобразования плана содержания и плана выражения языковых единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ. Проводимое исследование направлено на определение основных закономерностей преобразований языковых единиц ИТ в ПТ и выявление способов перевода культурологической лексики оригинального произведения при ее перекодировке с ИЯ на ПЯ.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.
Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц с симметричной или асимметричной передачей стиля текста оригинала на ПЯ.
Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания оригинала в тексте перевода.
Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральной и стилистически окрашенной лексических единиц с ИЯ на ПЯ.
Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.
Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.
Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение