Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
degree
  • формат pdf
  • размер 1,38 МБ
  • добавлен 10 июля 2016 г.
Особенности переводческих трансформаций при передаче семантики русского глагола (на материале рассказа М. Булгакова Морфий и его перевода на английский язык)
ТГУ, доц. Филь Ю.В., Томск, 2016, 86 с.
Выполнил: студент гр.1324 Хлызова А.Д.
Направление подготовки: 45.03.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика
Цель исследования – исследовать переводческие трансформации, использующиеся в английском переводе рассказа М. Булгакова «Морфий» для передачи семантики русских глагольных единиц.
Работа посвящена описанию переводческих трансформаций, используемых при передаче на английский язык семантики русских глагольных единиц с целью достижения и повышения его эквивалентности. Особое внимание в исследовании сосредоточено на
анализе трансформаций, направленных на преобразование при передаче на английский язык аспектуальных значений русского глагола. Работа построена на материале рассказа М. Булгакова «Морфий» и его перевода на английский язык, выполненного Майклом Гленни. Анализу подвергаются все глаголы из произведения М. Булгакова и его перевода, что позволяет проследить особенности «глагольных» переводческих в конкретном тексте.
Первая глава работы посвящена теоретическому обоснованию темы исследования, характеристике особенностей русского и английского глагола в свете строения их аспектуального поля, его специфики в каждом языке, а также типологии переводческих трансформаций, использующихся при передаче семантики глагола.
Во второй главе рассмотрены представленные в английском переводе рассказа трансформации (лексические, грамматические, лексико- грамматические), выявлена их мотивированность/ немотивированность. На основе представленных в научной литературе классификаций способов глагольного действия в третьей главе рассмотрены выявленные на материале указанного произведения и его английского перевода трансформации, использующиеся при переводе аспектуальных значений, характерных для русского языка и представляющих сложность для передачи на другой язык
Содержание
Особенности перевода глагольного слова с русского на английский язык
Особенности русского и английского глагола
Перевод и переводческие трансформации
Переводческие трансформации как средство передачи семантики русского глагола
Лексические трансформации
Грамматические трансформации
Лексико-грамматические трансформации
Способы глагольного действия в аспекте переводческих трансформаций
Трансформации, использующиеся при передаче характеризованных способов действия
Трансформации, использующиеся при передаче непоследовательно характеризованных способов действия
Трансформации, использующиеся при передаче нехарактеризованных способов действия
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение