Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат doc
  • размер 148,47 КБ
  • добавлен 18 апреля 2012 г.
Пособие по теории перевода
Автор неизвестен
Министерство высшего и среднего специального образования ссср
Московский ордена дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса тореза
Пособие по теории перевода
для студентов старших курсов переводческого факультета Мгпиия им. М. Тореза
(на английском языке)
Москва – 1985
Chapter one
some fundamentals of theory of translation
Types of equivalence
First Type of Equivalence
Second Type of Equivalence
Stylistic Aspect of Equivalence
Pragmatic Aspect of Equivalence
Third Type of Equivalence
Levels of Equivalence
Types of Translation
Chapter two
grammatical Problems
Grammatical Features Typical of Mode English
Non-equivalents
Partial Equivalents
The Infinitive
The Participle as Part of an Absolute Construction
Free and Bound Use of Grammatical Forms
Types of Grammatical Transformations
Transpositions
Replacements
Additions
Omissions
Chapter three
lexical Problems
Three Types of Lexical meaning
Referential meaning and its Rendering in Translation
Divergences in the Semantic Structure of words
Different Valency
Different Usage
Translation of Monosemantic Words
Rendering of Proper Names in Translation
Geographical Names
Names of Months, Seasons and Days of the Week
Numerals
Names of Street
Names of Hotels
Names of Sports and Games
Names of Periodicals
Names of Institutions and Organizations
Translation of Polysemantic Words
Contextual Meaning of Polysemantic Words
Words of Wide Meaning
Translation of Pseudo-Inteational Words
Non-equivalents
Translation of Words of Emotive meaning
Rendering of Stylistic Meaning in Translation
Translation of Phraseological Units
Concretization
Generalization
Antonymic Translation
Metonymic Translation
Paraphrasing
Chapter four
stylistic Problems
Official style
Scientific Prose Style
Newspaper and Publicistic Styles
Rendering of Form in Translating Emotive Prose
National Character of Stylistic Systems
Rendering of Trite and Original Devices
Original Metaphors and Their Translation
Transferred Epithet and its Translation
Violation of Phraseological Units and its Rendering
Foregrounding and Translation
Foregrounding of Articles
Degrees of Comparison
The Plural Form
Word Building
Suffixes
Conversation and Foregrounding
Emphatic Constructions
Inversion as a Means of Emphasis
Emphatic Use of the As…as Model
Emphatic Negative Constructions
Semantic Foregrounding
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение