Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат djvu
  • размер 3,23 МБ
  • добавлен 15 ноября 2014 г.
Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода
М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN 5-17-039946-4, 5-478-00404-9
Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство. Соответственно первая ее часть носит характер справочника, вторая — содержит упражнения для тренировки навыков перевода.
Содержание
Введение
Перевод китайских ориентализмов
Перевод с английского языка на русский. — Особенности китайского слога и слогоделения. — Отличия систем латинизациии. — Традиционные англо-русские корреляции согласных. — Совпадение систем Уэйда–Джайлса и пиньинь при англо-русской транслитерации (нетрадиционные корреляции). — Особенности транслитерации согласных букв, употребляемых только в системе пиньинь. — Особенности транслитерации согласных буквосочетаний; присущих только системе Уэйда–Джайлса. — Различия некоторых согласных, используемых и в системе Уэйда–Джайлса, и в системе пиньинь. — Особенности транслитерации гласных букв. — Перевод с русского языка на английский. — Передача согласных. — Передача гласных
Перевод японских ориентализмов
Перевод с английского языка на русский. — Передача согласных. — Транслитерация гласных. — Перевод с русского языка на английский. — Передача согласных. — Передача гласных
Перевод корейских ориентализмов
Перевод с английского языка на русский. — Особенности корейского слога. — Передача согласных. — Передача гласных. — Перевод с русского языка на английский. — Передача согласных. — Передача гласных
Некоторые орфографические проблемы написания восточноазиатских слов
Правописание собственных имен. — Слитное, дефисное или раздельное написание. — Удвоенные согласные
Произносительные тенденции в озвучивании восточноазиатских слов
Произносительные варианты. — Английские звуко-буквенные корреляции. — Ударение в англоязычных заимствованиях. — Ударение в русскоязычных ориентализмах
Практикум
Приложение
Англо-русские фонографические соответствия
при передаче восточноазиатских слов. — Соответствие слогов в системах Уэйда–Джайлса и пиньинь. — Соответствие слогов в системе пиньинь и системе Уэйда–Джайлса. — Соответствие букв системы Маккюна–Рэйшауэра и новой системы корейской латинизации 2000 г
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение