Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Статья
  • формат pdf
  • размер 4,24 МБ
  • добавлен 02 февраля 2017 г.
Русский язык и культура в зеркале перевода 2014
М.: Издательство Московского университета, 2014. — 729 с. — ISBN 978-5-19-010937-5
Материалы IV Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (25-30 апреля 2014 г.) В докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области преподавания русского языка как иностранного, а также вопросы теории, истории и методологии перевода сравнительной культурологи и методики подготовки переводчиков. Сборник представляет интерес для исследователей в области методики и практики преподавания русского языка как иностранного, теории, методологии и дидактики перевода, сопоставительной лингвистики и сравнительного литературоведения, культурологии и межкультурной коммуникации.
Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации
Бердичевский А.Л. Основные направления языковой политики в современной Европе.
Голубева А.В. Аутентичные тексты в начальном курсе РКИ.
Жаппар К.З. Проблемная интерпретация учебно-научного материала в процессе преподавания русского языка как неродного.
Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С. Модель инновационной инструктирующей системы электронного обучения, ориентированной на греческую аудиторию.
Кулакова В.А. Комплексно-процессуальный метод изучения лексики, грамматики, орфографии (без правил) по формуле «Инвариант-СТ».
Кулик А.Д. Создание подготовительных факультетов как средство обеспечения соответствия образовательного уровня иностранных студентов требованиям российской системы высшего образования.
Лесневская Д.С. Дискурс торговой сделки в обучении русскому языку как иностранному.
Литвинова Г.М. Родной язык как основа формирования языковой личности переводчика.
Мартынова М.А., Николенко Е.Ю. Проблема перевода в современных учебниках РКИ.
Муджири С.А., Капанадзе И.Б. Сложности лингвистического описания и изучения вокализма русского и немецкого языков в грузинской аудитории.
Нестерова Н.Г. Роль аутентичных радиотекстов в диалоге культур.
Плотникова Г.Н. Фразеологичность семантики слова в лингводидактическом аспекте.
Румянцева Н.М., Клименко Н.Н. К проблеме повышения качества обучения русскому языку как иностранному– важнейшая задача методики преподавания РКИ (довузовский этап).
Соболева О.В. Графическая интерференция при изучении русского языка как иностранного: типичное и индивидуальное.
Тарасенко Т.В., Тарасенко В.Е. Семантическая ситуация: взгляд исследователя (семантический, переводческий, лингвокультурологический и методические аспекты).
Тер-Саркисян Л.А. Об одном из способов повышения мотивации изучения русского языка
Теория, история и методология перевода
Алексеева М.О. О проблемах перевода русской поэзии на польский язык и о стихах Юлиана Тувима в русских переводах.
Анисимова А.Г. Лексикографический аспект проблемы перевода полисемантических терминов (на примере экономических терминов и терминов банковского дела).
Артемьева Ю.В., Миронов Н.С. Адекватность перевода или перевод с русского на русский язык.
Виейра Годинью Соарэш Н. Применение электронных корпусов в испанско-русских и русско-испанских переводческих тренингах.
Гарбовский Н.К. Отечественная школа устного перевода.
Голубева-Монаткина Н.И. Словарь русской философии во французском прочтении.
Грибановская Е.С. Стратегии перевода «чужого».
Есакова М.Н., Харатсидис Э.К. культурно-антропологическая парадигма науки о переводе (на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на французский и греческий языки).
Иноуэ Ю. Методика перевода русских стихотворений на японский язык.
Исмагулова Б.Х., Базарбаева А С., Саметова Ф.Т. Проблемы качественного перевода в переводоведении Казахстана.
Исолахти Н.Б. Опустить за ненадобностью — точность перевода судебного допроса.
Какзанова Е.М. Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода.
Карданова Н.Б. Письма флорентийского купца Франческо Гваскони из Москвы от 25 июня и 17 июля 1696 г. И неизвестный русский оригинал.
Комарова З.И. Идиоматичность единиц научных языков: к проблеме сопряжения парадигм терминоведения и переводоведения.
Костикова О.И. Образная ономастика: язык, культура, перевод.
Кулешова Н.М. Особенности методики преподавания устного перевода с иностранного языка и на иностранный язык в современных условиях.
Мешкова Е.М. Лингвопоэтическая стратификация драмы «Юлий Цезарь» У. Шекспира: оригинал и переводы.
Миронова Н.Н. Историческая вариативность в переводном дискурсе.
Мишкуров Э.Н. О функционировании герменевтической парадигмы перевода.
Моцаж М. Перевод заглавия фильма в межкультурной коммуникации.
Мухортов Д.С. О некоторых особенностях использования приёма конкретизации как лексико-семантической трансформации при переводе англоязычных разножанровых текстов.
Ордабекова Х.А., Куркебаев К.К. Лингвистические особенности перевода изобразительных средств с казахского языка на русский язык.
Папулова Ю.К. О проблеме перевода заглавий.
Раздобудько-Чович Л.И. К вопросу взаимодействия культур в художественном переводе (вербализация концепта «героизм» в черногорской и русской языковых картинах мира в поэме П.П. Негоша «Горный венец» и его перевода на русский язык).
Разумовская В.А. Остранение в художественном оригинале и переводе: мистические сцены «Евгения Онегина».
Ремхе И.Н., Гиллеспи Д. Об актуальности метода фреймового моделирования перевода на примере системы систематизации знаний FrameNet и переводческого эксперимента «Думай вслух» с русского языка на английский.
Салимова Д.А. Перевоплощение художественного замысла автора в стихотворении «Время» Гафура Гуляма в переводе Светланы Сомовой.
Трухтанова Е.В. Использование когнитивной теории фреймов в сопоставительном переводческом анализе художественного текста.
Ундрицова М.В. Лингвокультурологические и функционально-стилистические характеристики гастрономического дискурса в художественном тексте и особенности его перевода.
Уржа А.В. Интерпретация перцептивных фрагментов в переводе для детей: тактики Б. Заходера и М. Литвиновой (повесть «Mary Poppins»).
Шестакова Ди Франко. Язык права и перевод.
Чович Б. К вопросу об отношении интер- и интралингвистического к интерсемиотическому переводу.
Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации
Абдикеримова Г.С. О единстве логических и эмоциональных элементов в аргументации риторической коммуникации.
Адилова Г.А., Суатай С.К. Этнографизмы как отражение взаимосвязи истории языка и культуры.
Александрова Е.М. Специфика создания языковой игры в анекдотах на русском языке.
Алтаева А.К., Дарменкулова Р.Н. Характер категории определённости/неопределённости в синтаксисе речи: роль формы условного наклонения.
Атабаева М.С. Этнокультурная функция фразеологизмов с компонентом «ат/лошадь».
Ахметжанова З.К., Мирзоева Л.Ю. К вопросу о лингвокультурологической компетенции переводчика.
Белик Н.А. Лексико-семантическое поле «Степь» и его репрезентация в романе «Тихий Дон» М.А. Шолохова.
Волкова А.А. Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации.
Герасименко И.Е. Аксиологический потенциал гендерно-маркированных ассоциатов как отражение русского национального сознания.
Гончарук Е.Ю. Этнокультурная специфика взаимодействия носителей русского и китайского языков в ситуации коммуникативного конфликта.
Иванова О.Ю. Древнегреческая литература и русская картина мира.
Имангазинов М.М. Древнеказахские предания в драме Еврипида по переводу ученых литераторов XIX-XX века.
Карпова В.В. К вопросу об изменениях в структуре концепта «чудо» в русской волшебной сказке (на примере региональных текстов).
Кастеева Т.Б., Тунгышбаева Г.Ж. Творчество поэтов-песенников (сал, сери) — драгоценное наследие народа.
Касым Б.К. Сравнительно-лингвокультуро-когнитивные концепты в системе священных чисел.
Коровкина М.Е. О влиянии национальной картины мира на перевод (на примере особенностей перевода русскоязычных бессубъектных конструкций на английский язык).
Кулиева Р.Г. гызы Концепция Востока в русской литературе «Серебряного века» (на материале творчества Фёдора Сологуба).
Лычкина Ю.С. Лексические единицы, обозначающие волевые черты характера в русском языке.
Моклецова И.В. Образ апостола Андрея Первозванного в творчестве А.Н. Муравьева.
Мусатаева М.Ш., Ташдемир О.П. Паремиологические репрезентанты концепта цвет в русской и украинской языковых картинах мира (на материале фрагмента белый).
Нестерова Н.М. Интертекстуальное пространство «Гамлет»: аффирмативные и контроверзные тексты.
Смагулова Г.Н. Лингвокультурный статус казахских фразеологизмов.
Суатай С.К., Адилова Г.А. Проблемы лингвокультурологического изучения региональных наименований обрядов и традиций.
Фащанова С.В. Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса).
Шомахова Т.М., Пхитиков Х.М. Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов).
Хромова И.А., Сюй Лили. Пьесы А.П. Чехова «Три сестры» и «Вишневый сад» в
современном китайском театре.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение