Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Статья
  • формат doc
  • размер 785,09 КБ
  • добавлен 29 декабря 2016 г.
Сборник статей по теории перевода
Коллектив авторов. — Интернет-издание. — 327 с.
Содержание:
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах.
Виды переводческих трансформаций.
Влияние субъективного фактора при устном переводе.
Грамматические замены на морфологическом уровне.
Грамматические категории.
Грамматические трансформации при переводе.
Европеизмы как переводческая проблема.
Инаугурационная речь в аспекте перевода.
Интенциональная специфика заглавия.
Информативный перевод специальных текстов.
Классификация грамматических трансформаций.
Концепт «перевод» в античном дискурсе.
Лексические трансформации при переводе.
Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности.
Машинный перевод.
Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода.
Медийная составляющая переводческой компетентности.
Место лексикографии среди лингвистических дисциплин.
Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций.
Немотивированные трансформации.
Нормативные аспекты перевода.
О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами.
О прикладных аспектах перевода.
Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте.
Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений.
Особенности перевода страноведческих реалий и терминов.
Особенности стилистических приемов перевода.
Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий.
Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений.
Перевод как вербальная реальность сознания.
Перевод неологизмов.
Перевод образной фразеологии.
Перевод специальных текстов.
Перевод текстов «потока сознания».
Перевод текстов страноведческого содержания.
Переводческие аспекты психологической терминосистемы.
Положение языковой единицы в системе языка.
Понятие эквивалентности перевода и ее типы.
Прагматическая адаптация.
Прием компенсации как способ передачи английского каламбура.
Приемы перевода эллиптических конструкций.
Причины использования переводческих трансформаций.
Реалия как объект перевода.
Различие синтаксиса в русском и английском языках.
Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста.
Роль памяти при устном переводе.
Синтаксические трансформации.
Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков.
Средства выражения экспрессии при переводе.
Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации.
Сущность понятия «доминанта перевода».
Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык.
Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации.
Типы словарей.
Трансформации при переводе.
Фактор цели и адресата в переводе.
Философские основы перевода.
Художественный фильм как объект перевода.
Эквивалентность на уровне речи.
Экстралингвистические аспекты перевода.
Языковые реалии.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение