Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат pdf
  • размер 16,00 МБ
  • добавлен 20 ноября 2015 г.
Сулейманова О.А. и др. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса
М.: УРСС, 2015. — 272 с. — ISBN 978-5-9710-1672-4.
Авторы: Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С.
В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории - теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие.
Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.
Предисловие
Переводчески релевантные особенности англоязычной и русскоязычной коммуникации (О. А. Сулейманова)
Особенности становления англоязычной модели коммуникации
Особенности английского дискурса, обусловленные культурно-историческим развитием

Опора на факты и аргументы
Позитивная установка
Политически корректный язык
Вывески и инструкции

Прагматизм и простота
Слабые различия между терминологическим и нетерминологическим языком
Проекция английской языковой картины мира на русскую
Особенности русскоязычной коммуникации
Резкое различие между устной и письменной (официальной / неофициальной) формой коммуникации
Частотность книжной, часто абстрактной лексики
Наличие большого числа заимствований

Особенности национальной русской картины мира
Разнообразие языковых средств выражения эмоций
Риторический вопрос
Русский "фатализм"
Обилие отрицательных по форме высказываний
Обилие безличных структур

Синтетический характер русского языка
Проекция русской языковой картины мира на английскую
Литература
Соприкосновение внутриязыкового и межъязыкового перевода (Н. В. Лягушкина)
Особенности перевода стилистических фигур в массмедиальном дискурсе
Перевод фропов
Антонимический перевод
Проявление глобализации в русском языке
Перевод стилистических приемов на фонетическом уровне
Перевод каламбуров
Особенности перевода метафор
Визуальная и практическая метафоры
Перевод метафор в политическом дискурсе
Перевод интертекстуальности
Аллюзия как пример интертекстуальности
Типы аллюзий, характерных для русскоязычной коммуникации
Типы аллюзий, характерных для англоязычной коммуникации
Трансформации аллюзий в языке
Функции аллюзий
Проблема перевода аллюзий
Литература
Актуальное членение высказывания в переводческой практике (Н. Н. Беклемешева)
Теория актуального членения и ее переводчески релевантные положения
Компоненты актуального членения
Особенности тема-рематической организации текста
Учет актуального членения при переводе
Определение компонентов актуального членения в высказывании
Информационный подход к выделению компонентов актуального членения
Статус определенности / неопределенности как критерий определения компонентов актуального членения

Критерий контрастивности в определении коммуникативного пика высказывания
Прочие способы анализа коммуникативной значимости компонентов высказывания

Понятиекоммуникативного динамизма
Формальные языковые средства выражения актуального членения
Просодические средства выражения актуального членения
Синтаксические средства выражения актуального членения
Высказывания с особым типом актуального членения
Инверсия как средство выделения коммуникативно значимого компонента в английском предложении

Лексико-семантические средства выражения актуального членения
Семантическая модель распределения коммуникативного динамизма в высказывании
Особые средства выделения ремы в высказывании

Общие стратегии актуального членения высказывания
Литература
Метонимическая стратегия как переводческая эвристика (Н. С. Трухановская)
Метонимия в сфере предиката
Предпосылки изучения глагольной метонимии
Типы метонимических переносов в сфере предиката
Когнитивные основания метонимии
Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации
Когнитивная модель с опорой на межъязыковую метонимию
Особенности межъязыковой метонимии в сфере предиката
Метонимические переводческие стратегии на базе обстоятельственных отношений
Метонимические переводческие стратегии на базе причинно-следственных отношений

Литература
Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход) (К. С. Карданова-Бирюкова)
Введение
Деятельностный подход к моделированию процесса перевода

Общие принципы построения деятельностных моделей перевода
Методологические основания деятельностных моделей перевода
Динамическая теория межкультурной коммуникации И. Э. Клюканова
Моделирование переводческой деятельности с позиций аутопоэтической теории
Выводы

Литература
Структурно-функциональный подход к оценке качества перевода (О. А. Сулейманова)
Некоторые типологии переводческих ошибок
Типология ошибок
Регистр и культурные реалии
Лексические ошибки
Английские прилагательные в переводческой перспективе
Синтаксические ошибки
Семантические ошибки
Вывод
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение