Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Статья
  • формат doc
  • размер 496,87 КБ
  • добавлен 11 июня 2010 г.
Теория перевода
Сборник основных лекций по теории перевода.
Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы. Проф. компетенция переводчика.
Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами
Перевод как объект перевода
Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная схема перевода.
Виды перевода. Различные подходы к типологии перевода. Устный и письменный перевод.
Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка.
Понятие «эквивалентность» в теории перевода. Эквивалентность и адекватность.
Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды.
Основные этапы истории перевода в России. Перевод в России в XX в.
Основные этапы развития перевода в Европе.
Семиотическая модель перевода.
Трансформационная модель перевода. Лексические и синтаксические трансформации при переводе.
Семантическая модель перевода.
Информационная модель перевода.
Объем понятия текст в переводе.
Прагматический аспект перевода.
Значение контекста в переводе.
Основы перевода научно-технической терминологии.
Способы описания процесса перевода
(дополнительно фрагменты учебников Алексеевой и Брандеса:
Предпереводческий анализ текста, его основные этапы
Официально-деловой стиль
Речевые жанры о. -д. стиля и их коммуникативно-речевая конструкция
Функция и типовые лингвистические характеристики научно-техн. стиля
Речевые жанры в научно-техн. стиле, особенности их композиции.
Функция газетно-публицистического стиля, классификация его речевых жанров
Функциональные типы перевода: устные речевые жанры газетно-публицистического жанра
Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, типовые особенности их языка
Функциональные типы перевода: типовые особенности языка художественной литературы
и фрагменты учебника Латышева:
Лингвоэтнический барьер и его составляющие.
Система и норма языка, речевая норма (узус) как проблемы языкового оформления переводного текста.
Виды содержания текста в аспекте теории перевода.
Денотативное содержание текста, его особенности и основные приемы перевода.
Соотношение единиц исходного и переводящего языков, независимое от контекста (первый и второй типы).
Контекстуальная эквивалентность единиц ИЯ и ПЯ (третий и четвертый типы соотношения); понятие семантического параметра.
Отношение лексической безэквивалентности, ее природа и приемы перевода.
Сигнификативное содержание текста, основные сигнификативные коннотации, основные приемы перевода.
Содержание на уровне интерпретатора, его природа и особенности перевода.
Внутриязыковое содержание текста, его природа и особенности перевода.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение