Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 26,69 КБ
  • добавлен 27 декабря 2014 г.
Теория перевода
Выходные данные неизвестны.
Предісторія европейського перекладу. Переклад у стародавніх країнах Близького Сходу.
Коротка історія перекладу Біблії від давнини до сучасності.
Характеристика першого принципу перекладу Старого Завіту.
Принципи перекладу духовної літератури в Середньовічній Европі.
Виникнення двох історичних принципів перекладу та їх застосування.
Переклад у середньовічних Іспанії, Італії.
Переклад у середньовічній Англії. Король Альфред Великий, абат Ельфрик, Роджер Бекон, Джон Вікліф і переклад Біблії.
Переклад у Франції, Англії та Німеччині в період пізнього відродження і класицизму.
Переклад у період просвітництва в Німеччині (Венцький, фрау Ґотшед).
Г. Гердер, Й. В. Ґете, О. Тайтлер, Г. Кемпбелл і протест проти свавілля перекладачів. Повільне повернення до реалістичного перекладу в Европі в першій половині 19 століття.
Початок перекладів на Вкраїні-Русі. Перша школа перекладу 11 ст. Типи перекладних матеріалів, мова і рівень їх відтворення.
Перші переклади духовної та світської літератури в 11-12 ст. (хроніки, апокрифи, Історія іудейської війни Й. Флавія). Рівень і мова окремих перекладів.
Переклади з класичних мов у колегіумах, в Острозькій і Києво-Могилянській академіях (16-18 ст. ).
Переклади у Запорізькій Січі (дипломатичні листування іноземними мовами) 15-16 ст.
Переклади 17-18 ст. в Україні. Перекладачі (Г. Сковорода, Прокопович, Максимовичі, Туптало) із класичних і нових європейських мов.
Котляревський і початок новітньої історії перекладу в Україні.
Переклад в Україні після Котляревського (початок 19 ст. ).
П. Білецький-Носенко, П. Гулак-Артемовський, Є. Гребінка – перекладачі.
Царські заборони української мови в 1863, 1876, 1883 рр. і виникнення книговидання і перекладу в Галичині, центрі українського книгодрукування до 1917 р.
П. Куліш і початок систематичних перекладів в Україні.
Подальший розвиток перекладу в II половині 19 ст. (К. Думитрашко /Жабомишодраківка/, М. Костомаров /переклад творів Байрона/ та ін. ).
Подальший розвиток перекладу в Україні в II-ій половині 19 ст. Переклади творів стародавніх грецьких поетів (О. Навроцький, С. Руданський, П. Ніщинський), М. Старицький. П. Грабовський – перекладач.
І. Франко та Л. Українка і початок систематичних перекладів із світових літератур.
М. Шашкевич, І. Вагилевич, Я. Головацький, Ю. Федькович і започаткування перекладів у Галичині та Буковині.
Родина Грінченків – перекладачі.
Переклади в Україні в період незалежності 1917-1922 рр.
Плани перекладацької діяльності в Україні 20-30-х років і їх часткове здійснення в період розстріляного відродження.
М. Зеров (1890-1937) і неокласики (П. Филипович, М. Драй-Хмара, О. Бургардт, М. Рильський). Розгром школи неокласиків та їх знищення в 30-і роки.
Перекладацька діяльність в Україні в період ідеологічних репресій 1930-х років і в колишньому СРСР.
Переклад і тлумачення в період 1-ої та 2-ої світових воєн.
Переклад у період ідеологічного протистояння і холодної війни.
Використання перекладу у політичних цілях (переклад українських та російських дисидентів на Заході) тка відповідних західних авторів у СРСР.
Переклад в Україні в 40-50 рр. (М. Терещенко, М. Лукаш, Л. Первомайський, М. Рильський, В. Мисик - перекладачі).
Переклад в Україні в 50-60 рр. Критика перекладу в Україні О. Кундзічем.
Хрущовська відлига й повернення вцілілих перекладачів із радянських концтаборів. Народження руху шістдесятників. І. Світличний.
Роль журналу Всесвіт в об’єднанні перекладацьких сил України. Створення видавництв і відділів перекладу художньої літератури при видавництвах Києва, Харкова, Львова, Чернівців та ін. міст.
Переклад і перекладництво в україні 60-80 рр. (П. Соколовський, О. Сенюк, М. Лукаш, Є. Попович, Ф. Скляр, Б. Тен, Л. Содомора).
Є. Дроб’язко, Ю. Лісняк, О. Терех, М. Пінчевський, В. Митрофанов, А. Перепадя, Р. Доценко, Є. Попович та освоєння світових літератур через переклад. Переклад у незалежній Україні 90-х років.
Д. Паламарчук, М. Орест, І. Качуровський, І. Стешенко – перекладачі.
Стан художнього перекладу в Україні наприкінці 20 ст. Критика художнього перекладу.
М. Литвинець, Г. Філіпчук і збагачення української художньої літератури за рахунок перекладів із романських мов.
І. Чирко, І. Дзюб, С. Наливайко – перекладачі із східних літератур.
І. Ющук, В. Грипич, Ю. Попсуєнко – перекладач із західнослов’янських літератур.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение