Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 5,23 МБ
  • добавлен 17 января 2011 г.
Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Дармодехина А. Н., Краснодар, 2006.
Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода.
Понятие фэнтези.
Миф, волшебная скачка и фэнтези.
Структурный анализ «Гарри Поттера» Дж. Роулинг по схеме универсального и мономифа Дж. Кэмпбелла и морфологической схеме волшебной сказки В. Проппа.
Особенности перевода детского фэнтези.
Лексико-семантические аспекты фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки.
Языковая игра и специфика се передачи при переводе на русский и немецкий языки.
Лексические средства языковой игры.
Использование окказионализмов.
Каламбур в детском фэнтези.
Языковая игра при переводе детских песенок и стихов.
Анаграммы.
Графические и орфографические средства языковой игры.
Капитуляция, курсив, многоточие, дефис.
Орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток.
Иноязычные вкрапления.
Система символов.
Средства выражения реалий Первичного и Вторичного миров в фэнтезийном произведении Дж, Роулинг «Гарри Поттер» и их передача на русский и немецкий языки.
Ономастическое пространство фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
Личные имена собственные.
Классификация личных имен собственных.
Методы формирования и типы соответствий личных имен собственных.
Смысловые имена.
Топонимы.
Зоонимы.
Этнографические реалии фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
Реалии-деньги, реалии-меры.
Названия товарных знаков.
Тексты писем.
Названия праздников.
Названия еды.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение