Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат doc
  • размер 287.93 КБ
  • добавлен 16 мая 2008 г.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.

О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения.
Тексты для перевода и их классификация.
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста.
Модели процесса перевода.
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности.
Фоновые знания и имплицитная информация.
Долговременная и кратковременная фоновая информация.

Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.
Информативный объем слова.
Экстралингвистическая и лингвистическая информация.
Виды экстралингвистической информации.
Виды лингвистической информации.
Константная и окказиональная информация.
Виды окказиональной информации.
закономерность лексических переводческих соответствий и Межъязыковые соотносительные категории.
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления.
Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов).
Лексика, содержащая фоновую информацию.
Бытовые реалии.
Этнографические и мифологические реалии.
Реалии мира природы.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).
Ономастические реалии.
Ассоциативные реалии.
«Экзотизмы» и окказиональные заимствования.
Способы перевода слов-реалий.
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе.
Архаизмы в оригинале и в переводе.
Имена собственные в оригинале и в переводе.
Обычные имена собственные.
Смысловые имена собственные.
Фразеологические единицы в оригинале и переводе.
Игра слов в оригинале ив переводе.
Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий.
Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий.
Перевод каламбуров, основных на полисемии.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение
Смотрите также

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода

  • формат djvu
  • размер 5.48 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
М.: Восточная книга, 2010. - 192с. Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено д...

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе

  • формат pdf, djvu
  • размер 117.03 МБ
  • добавлен 23 февраля 2011 г.
Издательство: "Аст" - "Восток-Запад"-2006г. В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формированию навыков и умений переводческой семантографии. Особенно...

Казанцева Н.С. Практикум по теории перевода

  • формат doc
  • размер 229.09 КБ
  • добавлен 19 апреля 2011 г.
Рекомендовано методическим советом УГТУ-УПИ. для специальности 031202 – «Перевод и переводоведение». направления 031200 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В пособии изложены основные требования, предъявляемые при изучении дисциплины «Теория перевода». Разработаны практические задания, позволяющие лучше усваивать и закреплять пройденный материал. В приложениях даются фрагменты из классических работ теоретиков –переводоведов. Приведен сп...

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода

  • формат doc
  • размер 703.5 КБ
  • добавлен 03 сентября 2011 г.
Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с. Курс лекций по общей теории перевода Введение Лекция I. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов Лекция II. Переводоведение во Франции и Канаде Лекция III. Лингвистическое переводоведение в США Лекция IV. Лингвистическое переводоведение в Германии - (развитие теории перевода в Вост. Германии) Лекция V. Лингвистическое переводоведение в Германии - (развитие теории перевода в Зап. Германии) Лек...

Курсовая работа - Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 289 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Взято с сайта bankreferatov.ru. Содержание • Введение • Перевод как лингвистическое явление     Эволюция понятия перевода в лингвистике     Исследование типологии перевода     Основные классификации текстов и методы перевода • Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов     Исследование терминологии в научно технич...

Основы общей теории перевода

  • формат doc
  • размер 337 КБ
  • добавлен 09 июня 2010 г.
26 стр. Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Российская переводоведческа...

Практические занятия по переводу

Контрольная работа
  • формат doc
  • размер 235 КБ
  • добавлен 21 апреля 2011 г.
Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (Лексические трансформации); Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации); Грамматические трансформации; Перевод фразеологических единиц; Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика; Перевод свободных словосочетаний.

Презентація - Переклад наукової термінології

Презентация
  • формат ppt
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 25 мая 2011 г.
Эта презентация об особенностях перевода научных текстов и главных их составляющих - терминов. В работе представлены грамматические и лексические трудности при переводе, типология терминов и способы их перевода. ЗНУ, 3 курс, английский перевод.

Реферат - Особенности научно-технического перевода

Реферат
  • формат doc
  • размер 229.5 КБ
  • добавлен 14 декабря 2009 г.
УРАО, Москва 2009г. 31стр. Индекс Уд 806 - Теория обучения иностранным языкам. Содержание. Введение. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов. Исследование терминологии в научно техническом стиле. Стилистико-грамматические особенности английского текста. Заключение. Список литературы.

Федоров В.А. Введение в переводоведение

  • формат pdf
  • размер 425.2 КБ
  • добавлен 19 сентября 2011 г.
Воронеж, Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010, 51 стр. В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, с...