Вакуленко Максим, Вакуленко Олег, Нерознак Сергій В’ячеславович та
ін.
Комп’ютерна програма „Взаємнооднозначне комп’ютеризоване
перетворення українських текстів із кирилиці в латиницю і навпаки
методом транслітерації (українська латиниця).
Свідоцтво про державну реєстрацію прав автора на твір ПА №
21. - Зареєстровано в Державному агентстві України з авторських і
суміжних прав 13 листопада 1995 року.
За допомогою комп’ютерної програми Українська латиниця можна
автоматично транслітерувати будь-який український текст із кирилиці
в латиницю та навпаки. Як відомо, при передачі електронною поштою
повідомлень, які містять кириличні тексти або латинські літери з
"дашками", умляутами, гачками і т. п., виникають певні проблеми,
пов’язані з потребою в спеціальному програмному забезпеченні і з
ненадійністю пересилання інформації (помилки у файлах,
перевантаження каналу тощо). У латиничному варіанті
використовуються лише "чисті" латинські літери з кодами ASCII 0 –
127 – тому такий текст "проходить" завжди, незалежно від наявного
програмного забезпечення, і практично не руйнується при
пересиланні. Отримувач повідомлення може провести зворотну
транслітерацію тексту в кирилицю або ж працювати з його латиничним
варіантом. Кириличний та латиничний варіанти повністю
еквівалентні.
Ця програма є наслідком роботи над проектом RSS OSI/HESP 1034/1996,
результати якого високо оцінені вітчизняними та зарубіжними
фахівцями – у тому числі Комісією Верховної Ради України з питань
культури та духовності, спеціалістами Лондонського університету та
Британської бібліотеки, а також Міжнародним науковим комітетом
Інституту відкритого суспільства. Зараз цією програмою користуються
практично всі бібліотеки України. Крім того, вона встановлена ще в
ряді державних установ та міністерств, зокрема в МВС України.
В основу цієї програми покладено транслітераційну таблицю
української латиниці – яка відповідає українській частині
Міждержавного транслітераційного стандарту ГОСТ 16876-71 із
поправками та доповненнями – і є реалізацією державної мови України
в міжнародному спілкуванні:
А а - A а
Б б - B b
В в - V v
Г г - Gh gh
Ґ ґ - G g
Д д - D d
Е е - E e
Є є - Je je
Ж ж - Zh zh
З з - Z z
И и - Y y
І і - I і
Ї ї - Ji ji
Й й - J j *
К к - K k
Л л - L l
М м - M m
Н н - N n
О о - О o
П п - P p
Р р - R r
С с - S s
Т т - T t
У у - U u
Ф ф - F f
Х х - Kh kh
Ц ц - C c
Ч ч - Ch ch
Ш ш - Sh sh
Щ щ - Shh shh
Ю ю - Ju ju
Я я - Ja ja
Ь ь - J j **
* - на початку слова, після голосних та апострофа; ** - після
приголосних
Апостроф ставиться перед йотованими ja, ju, je, ji, jo за
відсутності пом’якшення і для відділення j від наступних голосних у
буквосполуках йа, йу, йе, йі, ьа, ьу, ье: Ghryghor’jev, V’juny,
pid’jom, Volynj’aghroprom, raj’uprava.
Правила користування програмою.
Після виклику програми слід натиснути (курсором миші) кнопки FILE,
NEW, після чого кнопки FILE, OPEN і викликати файл, призначений для
транслітерування. Після цього слід натиснути кнопку TRANSLITERATE
(повторне натиснення цієї кнопки відтворює вихідний текст).
Транслітерований текст можна запам’ятати, надрукувати чи перенести
відомими методами в необхідний редактор і працювати з текстом у
ньому. Якщо текст містить слова, які не потребують транслітерації,
їх слід виділити вибраними символами, у межах яких текст не
транслітерується.